• г. Москва м. ПервомайскаяИзмайловский бульвар, дом 32/23 корпус 1
Назад к списку

ПЕРЕВОДЧИКИ ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА В ЕВРОПЕ: СУХИЕ ЦИФРЫ – НЕОЖИДАННЫЕ ФАКТЫ  

Статья Анны Анатольевны Комаровой

Совсем недавно от Майи де Вит я получила книгу-справочник 2016 года “Жестовый перевод в Европе”. Майя де Вит, известный переводчик жестового языка Нидерландов, американского жестового языка и международных жестов, с 2006 до 2012 гг. возглавляла Европейский форум переводчиков жестового языка, неоднократно была в России, выступала на наших международных конференциях. Она представляет интересы переводчиков жестовых языков (ПЖЯ) в Совете Европы, в Европарламенте. Майя - первый переводчик ЖЯ, которая стала членом Международной ассоциации переводчиков конференций. С 2000 года она проводит регулярный мониторинг положения ПЖЯ в Европе, и последний справочник стал уже 5-ым изданием с подробной, наболее точной информацией. 

 В опросе 2016 года приняли участие 45 стран Европы, причем не только члены ЕС, а почти все члены Совета Европы. По сравнению с первым обзором 2000 года не только больше чем вдвое увеличилось количество стран / регионов, но и появилась новая информация о процедурах контроля за качеством перевода и рекламаций, обслуживании слепоглухих, работе квалифицированных глухих переводчиков, возможностей обучения, трудоустройства и условий труда, оплаты работы. 

Информация изложена максимально четко и доступно: основные блоки по организациям ПЖЯ, профессиональному образованию и трудоустройству представлены в трех главах, дополнительные сведения в даны в таблицах в приложении, основные данные также изложены по каждой стране отдельно.Какая же вырисовывается картина с современным состоянием жестового перевода в Европе?

 1. В анкетировании приняли участие 36 независимых организаций переводчиков, в большинстве случаев представляющих страну, в ряде случаев – языковой регион (например, 3 организации в Швейцарии и 2 в Бельгии или самостоятельная оргнизация ПЖЯ в Шотландии). В Албании, Армении, Боснии, Грузии, Латвии, Люксембурге, Мальте и Украине организаций ПЖЯ нет, хотя в Латвии и Украине действуют советы по проблемам ПЖЯ при обществах глухих. Старейшие организации переводчиков в Швеции (1969), Дании, Норвегии, Франции, Шотландии и Финляндии (1982), последние ассоциации ПЖЯ были созданы в 2011 году в Исландии, Португалии и на Кипре. Далеко не всегда членами ассоциаций ПЖЯ являются все переводчики страны, как например, в Румынии, России, Польше; более половины всех переводчиков 18 стран являются одновременно членами национальных организаций ПЖЯ. Есть крохотные организации, как в Бельгии и Швейцарии, или гиганты с более чем 500 членами (Испания, Германия, Финляндия, Англия и Уэльс). Традиционно профессия ПЖЯ воспринимается как “женская” и, увы, цифры лишь подтверждают это мнение. Если сравнить в процентном соотношении количество мужчин и женщин в национальных организациях ПЖЯ, то 20 и более процентов мужчин – переводчиков в Испании, Франции, Италии, Греции, Кипре, Сербии, Хорватии и Косово, а в Бельгии нет ни одного! В последние годы особое значение приобретает работа глухих переводчиков – подчеркну, квалифицированных переводчиков ЖЯ, получивших какое-либо профессиональное образование, а не просто “глухих с улицы”. Глухие профессионалы выполняют разные виды перевода: это может быть перевод с / на письменный словесный, то есть субтитрирование или переводы письменных текстов на ЖЯ; перевод между разными национальными жестовыми языками или международный перевод; перевод для слепоглухих; перевод с калькирующей жестовой речи на национальный ЖЯ и обратно. Почти все страны отмечали либо отсутствие, либо недостаточное количество программ профессиональной подготовки глухих переводчиков. Например, в Болгарии переводчиками также работают 10 глухих преподавателей БЖЯ, но преподаватель и переводчик – это разные профессии! Относительно приличное количество квалифицированных глухих переводчиков в Англии, Литве, Сербии, Германии, Австрии и Румынии. В Швеция первая группа глухих ПЖЯ получила профессиональное образование летом 2016 года. Россия может хвастаться глухими переводчиками лишь за счет тех, кто закончил курсы переводчиков-сопровождающих для слепоглухих при МГППУ. 

 Иногда от переводчиков можно услышать: “Зачем мне какая-то организация? Что я с этого буду иметь?” Ассоциации ПЖЯ предлагают своим членам разнообразные услуги и бонусы, например, помощь в профессиональной переподготовке, участие в семинарах и конфернциях, предоставление работы, решение конфликтных ситуаций с клиентами, лоббирование интересов ПЖЯ на разных уровнях, контроль за соблюдением условий и оплаты труда и т.п. Суммы годовых членских взносов очень рознятся – от бесплатного членства в Словении, Сербии, Хорватии и Румынии до 345 евро в год в сытой Швейцарии. В основном, членами ассоциаций являются только переводчики, но иногда допускаются и студенты, и преподаватели ЖЯ. Во многих странах в разные годы были попытки создать жесткую систему регистрации ПЖЯ по примеру США, основной целью которой является защита профессии от “левых неспециалистов”. Однако пока контролем за ситуацией могут похвастаться лишь 12 стран, среди которых в одном ряду с Англией и Швецией стоят Армения (7 человек) и Украина (324 ПЖЯ). В большинстве стран ПЖЯ обязаны подтвержадть свою квалификацию. Участники опроса впервые отвечали о возможностях подачи жалоб на качество перевода или неэтичном поведении одной из сторон. В 26 странах существует процедура подачи рекламаций, где-то этим занимаются внутри ассоциации, где-то есть независимые комиссии. Практически все отметили, что в странах далеко не все знают о возможностях подачи жалоб, а если и знают, то лишь около 50% реально подают рекламации. В обзоре упомянули возможность защиты самих ПЖЯ от недобросовестных глухих клиентов, например, внесение их в “черный список” за неоднократную неявку к ПЖЯ на перевод (Москва). В целом, о необходимости создания четкой и прозрачной системы разбора жалоб обеих сторон процесса перевода говорили как молодые, так и более опытные организации ПЖЯ. 

 2. Вторая глава исследования посвещена возможностям профессионального образования в странах-участницах обзора. Всего в регионе действует 87 разноуровневых образовательных программ. Большинство относительно “благополучных” стран Европы уже перешли от краткосрочных курсов подготовки переводчиков к годичным курсам, а затем к университетским программам на уровне бакалавриата. Такие программы действуют в 28 университетах 17 стран. Подготовка ПЖЯ на уровне магистратуры существуют в 10 странах, причем только в одной Франции они открыты в 5 университетах. В 13 странах есть сертифицированные программы на уровне колледжа. Например, в Испании в 50 (!) профессиональных образовательных центрах действуют 2-годичные программы подготовки переводчиков, а в университет принимают уже квалифицированных переводчиков, а не “с нуля”, как в большинстве стран Европы. В Нидерландах невозможно получить работу переводчика без диплома бакалавра. В большинстве стран Восточной Европы нет сертифицированных курсов поготовки ПЖЯ, зачастую это просто краткосрочные курсы. В этих странах по-прежнему, в основном, работают дети из семей глухих. Никаких постоянно действующих программ нет в 12 странах, в том числе Албании, Армении, Мальте, Сербии, Словакии. В Турции Министерство образования поддерживает курсы ЖЯ при местных муниципалитетах, состоящие из двух этапов. Однако преподавание на таких курсах не всегда отвечает современным требованиям к знаниям по жестовому переводу. В справочнике приводится таблица с указанием всех учебных заведений со сроками обучения, количеством студентов, даются графики по выпускникам и студентам, обучающимся в настоящее время. По выпускникам с колоссальным отрывом лидирует Испания за счет обучающихся в образовательных центрах по всей стране – свыше 15 тысяч окончивших эти курсы! Казалось бы, РФ также занимает лидирующее положение по количеству студентов 2016 года (194), но если учесть масштабы страны, то цифры резко бледнеют на фоне Норвегии (190 студентов) или маленькой Дании (127 человек). 14 стран предлагают программы подготовки переводчиков для слепоглухих, и лишь несколько университетов дают специализацию по переводу в сфере медицины, образования, юриспуденции, международных жестов. 

 3. Третья глава посвещена проблеме занятости и трудоустройства. В 2016 году в опрошенных странах работали 8,5 тысячи переводчиков, от 2 человек в Люксембурге до одной тысячи ПЖЯ в Англии, Уэльсе и Северной Ирландии. В 28 странах ЕС работает 6 555 ПЖЯ. 64% всех респондентов отмечали нехватку ПЖЯ по следующим причинам: 1) слишком большое количество глухих на одного переводчика; 2) большинство ПЖЯ работает не полный рабочий день; 3) нет государственной системы перепоготовки ПЖЯ; 4) нехватка ПЖЯ, работающих по специализации, особенно в правовой сфере; 5) работа ПЖЯ не является основной специальностью из-за недостаточной оплаты труда; 6) ПЖЯ предпочитают работать в обществах глухих: 7) неравномерное распределение ПЖЯ по регионам страны; 8) в некоторые сезоны ПЖЯ отказываются работать. Одновременно, девять стран подтвердили избыток ПЖЯ, а именно: в Дании университет ежегодно выпускает 15-40 новых ПЖЯ; в Финляндии проблема с безработицей среди ПЖЯ; в Италии для ПЖЯ недостаточно работы в целом; в Люксембурге выручает сотрудничество с ПЖЯ из Германии; Норвегия и Португалия не объяснили причины; Словения и Испания считают, что ПЖЯ и так слишком много; в итальянской части Швейцарии слишком мала потребность в переводческих услугах. Безусловно, цифры о количестве работающих ПЖЯ в странах не имеют абсолютно никакого смысла пока мы не знаем количества глухих потребителей переводческих услуг и, таким образом, не сможем выявить количества глухих клиентв на одного переводчика. Справочник приводит и эти, очень важные цифры. Цифры по количеству глухих пользователей услугами ПЖЯ мне лично представляются достоверными, за исключением каких-то фантастических количеств глухих в Германии, Франции, Болгарии, да и некоторые другие страны несколько “вольно” отнеслись к статистике. 

Данные этих стран вызывают очень сильные сомнения, так, судя по цифрам, в каждом подьезде 9-этажного дома в Болгарии должны проживать как минимум двое глухих. Таким образом, и не всем цифрам о количестве глухих на одного переводчика можно доверять (за предоставляемые данные отвечают национальные ассоциации ПЖЯ, а не составители справочника). В среднем, среднее количество глухих на одного ПЖЯ – 160; количество глухих в регионе – около 1,4 миллиона. Вызывают доверие статистические данные по Скандинавии и большинстве стран Западной Европы. Явным лидером является Финляндия (8:1), за ней следуют Дания и Норвегия, Исландия, Швеция и Нидерланды (10:1, 12:1, 17:1, 19:1). В Англии соотношение 1 к 70, в Шотландии положение похуже -1 к 87. В РФ, вероятнее всего, один переводчик на 156/160 глухих. Румыния и Болгария замыкают список, действительно, 46 действующим ПЖЯ в Болгарии очень трудно обслужить “армию” из 120 тысяч глухих (2609:1!). С правами на переводческие услуги дело обстоит еще более сложно. Каждая страна в Европе имеет свои собственные законодательные акты, условия, регулирующие предоставление переводческих услуг. Для стран ЕС общим является лишь одна законодательная директива от октября 2010 г., связанная с правом на перевод при рассмотрении уголовных дел. Участники опроса на вопрос о юридических правах глухих на жестовый перевод должны были ответить “есть”, “частично есть” и “отсутствуют”. Отрицательные ответы получены из Албании, части Бельгии, Португалии, Сербии (одна организация) и Франции. 23 респодента дали положительные ответы. Практически без ограничений правами на перевод пользуются глухие в Грузии, Испании, Норвегии, Финляндии; во многих странах права ограничены какой-либо сферой деятельности (например, при получении государственных услуг, в здравохранении, социальной жизни, образовании), либо ограничены определенным количеством бесплатных часов (например, в Латвии и Венгрии по 120 часов в год, Нидерландах лишь 30 часов в год или 480 часов при получении образования в Латвии, неограниченное количество часов до 30-летнего возраста при получении образования в Нидерландах). В половине стран интересы глухих на получение переводческих услуг лоббируют общества глухих, только в 3% случаев этим занимаются исключительно организации ПЖЯ. В 33 странах глухие сами, без посредников, заказывают себе переводчиков, в 11 странах существует он-лайн интеренет служба. В 23 странах это можно сделать через организации ПЖЯ или через общества глухих. По формам трудоустройства единой картины также нет, во многих случаях переводчики связаны с какой-либо организацией или агенством, но одновременно могут работать и независимо (по лицензии). В “свободном плавании” пребывает лишь 7% ПЖЯ, “привязаны” к одному месту работы 9% ПЖЯ. В обзоре приводятся подробные таблицы где кто и за что платит: на работе, в образовании, в здравохранении, в правовой сфере и даже в театрах.

 Очень любопытными мне представляются данные по официальному признанию национальных жестовых языков. Первым в Европе был признан щведскй жестовый язык (1981), в 1995 были признаны ЖЯ в Финляндии, Литве и Словакии. Одними из последних были признаны ЖЯ в Сербии, Шотландии, Хорватии (2015), а в 2016 официальный статус получил ЖЯ Мальты. В 9 странах законов о ЖЯ нет, это: Болгария, Грузия, Ирландия, Италия, Люксембург, Нидерланды, Норвегия, Черногория, Швейцария.Одним из последних, но всех интересующих вопросом, был, конечно вопрос об оплате – сколько же получают переводчики за час работы и какова средняя ставка штатного ПЖЯ? Цифры, конечно, очень разные: от 30 евроцентов в Армении до 120 евро во Франции. От 20 до 40 евро за час получают ПЖЯ в Португалии, Литве, Венгрии, Финляндии, Мальте, Кипре, Словении, Италии, Норвегии, Швеции, Ирландии, Бельгии, Англии и Уэльсе. От 50 до 80 евро еще в 11 странах, например, в Черногории (!) и Германии. В 15 странах также учитываются расходы и время на дорогу. Разброс в минимальной средней зарплате штатников в год без учета налогов также очень велик: от скромных 550 евро в Латвии и Хорватии до 30 тысяч евро в Швеции и 40 тысяч евро в Англии. 

Последний вопрос анкеты посвящен условиям труда ПЖЯ. По сравнению с предыдущим опросом в 2012 году ситуация не изменилась в 21 стране, ухудшилась в 7 странах и улучшилась в 17. Любопытно, что в ухудшении ситуации в Дании винят новую систему тендеров, в результате которой выигрывают организации, предлагающие дешевые и менее качественные переводческие услуги, у переводчиков уведичивается время работы, но не оплата; в Финляндии ПЖЯ вынуждены работать в условиях жесткой конкуренции, уменьшается количество штатных ПЖЯ; в Англии и Шотландии сокращено государственное финансирование; в Италии просто винят экономический кризис, а в Венгрии сокращение финансирования не дает возможности переводчикам работать в паре. К положительным сдвигам в эпоху кризиса многие страны относят большее социально-политическое признание профессии и понимание необходимости предоставления переводческих услуг в разных сферах жизни. 

 Очень надеюсь, что такая пестрая картина по положению глухих, статусу национального жестового языка, переводчикам и переводческим услугам поможет нашему обществу глухих, ассоциации переводчиков жестового языка РООО “ОПЖЯ” и отдельным переводчикам определить приоритеты и ориентиры для дальнейшего соврешенствования системы переводческих услуг России.